Jak brzmi „Koziołek Matołek” wjęzyku wietnamskim? Przekonali się uczniowie Szkoły Podstawowej wGolinie. W ramach XL Międzynarodowego Listopada Poetyckiegomiejscową bibliotekę odwiedzi Thuat Chi Nguyen, poeta, tłumacz,językoznawca, publicysta, wykładowca Uniwersytetu im. AdamaMickiewicza w Poznaniu i popularyzator polskiej literatury wWietnamie.
Na swój ojczysty język przełożył m. in. „Lalkę”Bolesława Prusa, fragmenty utworów Ryszarda Kapuścińskiego,„Pianistę” Władysława Szpilmana oraz „Koziołka Matołka”Kornela Makuszyńskiego. Wydał dwa tomiki wierszy, w 2013 rokuzostał laureatem Nagrody Literackiej im. Klemensa JanickiegoIanicus. W jego twórczości można znaleźć przemyślenia dotycząceludzkiego losu czy opowieści o rodzinie wietnamskiego poety. ThuatChi Nguyen pokusił się także o napisanie wierszy o zawiłościachjęzyka polskiego, o Poznaniu oraz o Koninie. Mowa o Thuat ChiNguyenie, który odwiedził Bibliotekę Publiczną w Golinie.Opowiadał uczniom klas gimnazjalnych ze Szkoły Podstawowej wGolinie o swoim życiu rozpiętym między Polską a Wietnamem.Przekonywał, że warto otworzyć się na świat i walczyć omarzenia. Podczas spotkania przeczytał również fragmenty „KoziołkaMatołka” po wietnamsku.
Brak komentarza, Twój może być pierwszy.
Użytkowniku, pamiętaj, że w Internecie nie jesteś anonimowy. Ponosisz odpowiedzialność za treści zamieszczane na portalu przegladkoninski.pl. Dodanie opinii jest równoznaczne z akceptacją Regulaminu portalu. Jeśli zauważyłeś, że któraś opinia łamie prawo lub dobry obyczaj - powiadom nas [email protected] lub użyj przycisku Zgłoś komentarz